西班牙人的台灣體驗(1626-1642):一項文藝復興時代的志業及其巴洛克結局

西班牙人的台灣體驗

鮑曉鷗教授(José Borao)的新書終於與讀者見面了!雖然英文原版還要晚些時日才會由香港中文大學出版,這本書的中譯版似乎已經引起西班牙人的興趣。南天書局參加2009台北國際書展時,還有西班牙記者到南天攤位採訪鮑曉鷗教授(當時我在人籟攤位叫賣,沒有過去,這是聽南天的魏先生說的)。

這本書名為《西班牙人的台灣體驗 1624-1642:一項文藝復興時代的志業及其巴洛克的結局》,共計457頁(平裝本定價700元,精裝本1,400元),內附許多彩色圖片,基本上是 學術著作,但身為本書譯者,我強力推薦大家一讀,因為他也是一本十分好看的故事書。書後還附有多篇史料節錄,有書信、報告等,非常有趣。

正如鮑曉鷗教授在書前的謝辭中所言,這本書是以他之前在南天出版的兩大冊西英對照史料彙編《Spaniards in Taiwan》為撰寫基礎。鮑教授自任教台大起,十分嚴肅地研究十七世紀殖民雞籠、淡水一帶的西班牙人歷史,《Spaniards in Taiwan》就是他十幾年來四處蒐羅史料,判讀原文(西、葡、荷文等)並英譯的成果,看過那兩大鉅冊的人想必都印象深刻。而《西班牙人的台灣體驗》則是鮑教授在這方面最後的研究成果。我對鮑曉鷗教授就單一研究所投入的時間跟心力大感佩服,不知道有幾個台灣學有這樣的執著和耐力,為一個小地方(雞籠)總共都還不到二十年的一小段歷史,投入近二十年的時間,在台灣、菲律賓、西班牙和中國到處跑?

我在2006年接下這本書的翻譯工作。我一邊譯,鮑教授一邊增刪修補他多年來累積的稿件,直到去年才真正完稿。稿件送到在南天書局之後,魏先生不厭其煩,一遍又一遍地逐字校對、推敲,並且提供許多圖片,使這本書更加豐富,連我身為譯者都銘感五內,更不用說鮑教授有多麼高興了。

從個人的角度來說,這是我所譯過的所有書籍裡最讓我感到困苦的一本,過去兩年裡雖然受到許多人的幫助,還是常為譯這本書苦惱到快要崩潰。這本書的難度不在篇幅,而在於內容的深度和廣度,和翻譯歷史論著必然遇上的種種挑戰。鮑教授很慷慨地給了我一些篇幅,讓我在書中說明翻譯原則和譯名取捨理由,並且花時間編輯了詳盡的analytical index。這些在中文書裡都不那麼常見,實在是萬分感謝!

花了兩年時間翻譯、讀書、求教…. 但一切都十分值得!現在回想起那過程中的種種實在恍如隔世,但若是倒帶回到當時,就算知道將會很辛苦,也還是會決定要譯的!我感覺自己實在是所得比付出多太多,由衷感謝從台灣到歐洲的所有人鼎力相助!(感謝主~)

台灣史需要更多人關心、投入跟傳播,請大家去看這本書,並且多多轉知厝邊好友!當然,翻譯上的問題也請不吝批評指正!(*鞠躬*)

本文轉載自http://cgi.blog.roodo.com/trackback/8276907 [MILIFONOH!!(馘首]
感謝板主NAKAO EKINAKAO EKI
廣告
本篇發表於 文章轉載 並標籤為 , , 。將永久鏈結加入書籤。

One Response to 西班牙人的台灣體驗(1626-1642):一項文藝復興時代的志業及其巴洛克結局

  1. 基隆瘋子 說道:

    前天在南天看到這本書時,身為長期研究基隆歷史的我高興的不得了.因為鮑教授總算要出中文版的書籍了,目前正努力研讀中,此外不曉得可不可以把這篇文章轉貼到我的部落格上.
    [版主回覆02/23/2009 23:59:13]您好:
    好書當然要大家一起分享,歡迎轉貼。只是須註明引用來源,以示對文章作者的尊重。謝謝。

發表迴響

在下方填入你的資料或按右方圖示以社群網站登入:

WordPress.com Logo

您的留言將使用 WordPress.com 帳號。 登出 / 變更 )

Twitter picture

您的留言將使用 Twitter 帳號。 登出 / 變更 )

Facebook照片

您的留言將使用 Facebook 帳號。 登出 / 變更 )

Google+ photo

您的留言將使用 Google+ 帳號。 登出 / 變更 )

連結到 %s